eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Glubŝico | Esperanto | Arg-1995-988 | 2014-05-07 10:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Leobschütz | Germana | Arg-2031-988 | 2014-05-07 11:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Rudolf Liebisch | * Leobschütz | Germana | Arg-1994-988 | 2014-04-08 22:45 Manfred | nur tiun forigu |
Rudolf Liebisch, | Rudolf Liebisch, | Rudolf Liebisch, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
wörtliche Rückübersetzung | ||||
Leobschütz, du lieblich holde | O Leobschütz, ich werde nicht aufhören, | Ho Glubŝic', ne ĉesos ami | ||
Stadt, mit meines Liedes Golde | dich zu lieben und mit einem Gedicht schmücken | mi vin kaj per kant' ornami | ||
schmück' ich dich -, | will ich dich. | volas vin. | ||
Gleich der Heimat trautem Bilde | Wie mein Heimatland | Kiel hejma lando mia | ||
hat bezaubert deine milde | hat mich ja bezaubert deine | ja sorĉigis milda via | ||
Schönheit mich! | milde Schönheit. | belo min. | ||
Hingebettet wie im Traume | Gleichsam träumend hingelegt | Kvazaŭ sonĝe kuŝigite | ||
an des Hügellandes Saume | am Rande des Gebirges gelegen, | ĉe l' montara rand' metite | ||
lagst du da, | lagst du, | kŭsis vi, | ||
als ich dich zum ersten Male | als dich zum ersten Male | kiam vin unuafoje | ||
lichtverklärt im Abendstrahle | im abendlichen Licht auf dem Wege | en vespera lum' survoje | ||
schimmern sah. | sah. | vidis mi. | ||
Golden deine Häuser glänzten, | Deine Häuser glänzten golden, | Viaj domoj brilis ore, | ||
blühnde Gärten sie umkränzten, | die Gärten prangten mit Blumen | la ĝardenoj luksis flore | ||
duftgeschwellt -, | und Duft, - | kun odor', - | ||
und die schlanken Türme schauten | und innerhalb der Stadtmauern | kaj el inter l'urbaj muroj | ||
malerisch zum hochumblauten | die zwei schlanken Türme | la du sveltaj preĝej-turoj | ||
Himmelszelt. | blickten empor. | vidis sor. | ||
Hast mich freundlich aufgenommen, | Ich wurde feundlich aufgenommen | Mi afable akceptiĝis | ||
dass mein trübes Herz entglommen | und endlich wurde gesund | kaj finfine resaniĝis | ||
wieder hell; | mein Herz. | kor' de mi. | ||
den ich lang gesucht, den Frieden, | Und der lang gesuchte Friede, | Kaj la paco serĉadita, | ||
schenktest du dem wandermüden | endlich wurde geschenkt | fine estis donacita | ||
Werksgesell. | mir dieser. | tiu ĉi. | ||
Fand in deinen Mauern wieder | Ich fan in deinen Straßen | Mi en viaj stratoj trovis | ||
Freundesglück und Schelmenlieder, | Freundschaft, die mich bewegte | amikecon, kiu movis | ||
lustenfacht -, | im Herzen. | min en kor'. | ||
und auf Markt und Gassen schauen | Ich konnte sehen auf deinen Straßen | Povis vidi mi sur viaj | ||
durft' ich deiner schönen Frauen | Frauen mit ihrer | stratoj inojn kun iliaj | ||
holde Pracht! | Schönheitszier. | bel-dekor'. | ||
Träum nun oft in stillen Stunden, | In stiller Stunde träume | Sonĝas en trankvila horo | ||
dass der Bursch ein Heim gefunden | ich, dass mein Herz zu Hause ist | mi, ke hejmas mia koro | ||
endlich hat -, | endlich, | je la fin', | ||
dass ihm hier das Glück begegtnet: | ich wurde glücklich hier | feliĉiĝis tie ĉi | ||
sei gepriesen und gesegnet, | und deshalb segne ich | kaj pro tio benas mi | ||
traute Stadt! | dich, Stadt. | urbon vin. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Rudolf Liebisch (*1861-12-25 - †1939-06-09). Pri la aŭtoro vidu la retejojn http://www.online-ofb.de/famreport. hp?ofb=leobschuetz&ID=I58549&nachname=LIEBISCH&modus=〈=de kaj http://www.biographien.ac.at/oebl/oebl_L/Liebisch_Rudolf_1861_1939.xml. | Traduko de la Germana poemo "Leobschütz" de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 - †1939-06-09) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | |||
Traduko de la Germana poemo "Leobschütz" de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 - †1939-06-09) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |