eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Glubŝico | Esperanto | Arg-1995-988 | 2014-05-07 10:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Leobschütz | Germana | Arg-2031-988 | 2014-05-07 11:37 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rudolf Liebisch | * Leobschütz | Germana | Arg-1994-988 | 2014-04-08 22:45 Manfred | nur tiun forigu |
Rudolf Liebisch, | Rudolf Liebisch, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Ho Glubŝic', ne ĉesos ami | Leobschütz, du lieblich holde | |
mi vin kaj per kant' ornami | Stadt, mit meines Liedes Golde | |
volas vin. | schmück' ich dich -, | |
Kiel hejma lando mia | Gleich der Heimat trautem Bilde | |
ja sorĉigis milda via | hat bezaubert deine milde | |
belo min. | Schönheit mich! | |
Kvazaŭ sonĝe kuŝigite | Hingebettet wie im Traume | |
ĉe l' montara rand' metite | an des Hügellandes Saume | |
kŭsis vi, | lagst du da, | |
kiam vin unuafoje | als ich dich zum ersten Male | |
en vespera lum' survoje | lichtverklärt im Abendstrahle | |
vidis mi. | schimmern sah. | |
Viaj domoj brilis ore, | Golden deine Häuser glänzten, | |
la ĝardenoj luksis flore | blühnde Gärten sie umkränzten, | |
kun odor', - | duftgeschwellt -, | |
kaj el inter l'urbaj muroj | und die schlanken Türme schauten | |
la du sveltaj preĝej-turoj | malerisch zum hochumblauten | |
vidis sor. | Himmelszelt. | |
Mi afable akceptiĝis | Hast mich freundlich aufgenommen, | |
kaj finfine resaniĝis | dass mein trübes Herz entglommen | |
kor' de mi. | wieder hell; | |
Kaj la paco serĉadita, | den ich lang gesucht, den Frieden, | |
fine estis donacita | schenktest du dem wandermüden | |
tiu ĉi. | Werksgesell. | |
Mi en viaj stratoj trovis | Fand in deinen Mauern wieder | |
amikecon, kiu movis | Freundesglück und Schelmenlieder, | |
min en kor'. | lustenfacht -, | |
Povis vidi mi sur viaj | und auf Markt und Gassen schauen | |
stratoj inojn kun iliaj | durft' ich deiner schönen Frauen | |
bel-dekor'. | holde Pracht! | |
Sonĝas en trankvila horo | Träum nun oft in stillen Stunden, | |
mi, ke hejmas mia koro | dass der Bursch ein Heim gefunden | |
je la fin', | endlich hat -, | |
feliĉiĝis tie ĉi | dass ihm hier das Glück begegtnet: | |
kaj pro tio benas mi | sei gepriesen und gesegnet, | |
urbon vin. | traute Stadt! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Rudolf Liebisch (*1861-12-25 - †1939-06-09). Pri la aŭtoro vidu la retejojn http://www.online-ofb.de/famreport. hp?ofb=leobschuetz&ID=I58549&nachname=LIEBISCH&modus=〈=de kaj http://www.biographien.ac.at/oebl/oebl_L/Liebisch_Rudolf_1861_1939.xml. | ||
Traduko de la Germana poemo "Leobschütz" de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 - †1939-06-09) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |