Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Glubŝico Esperanto Arg-1995-988 2014-05-07 10:12 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Leobschütz Germana Arg-2031-988 2014-05-07 11:37 Manfred nur tiun aldonu
Rudolf Liebisch * Leobschütz Germana Arg-1994-988 2014-04-08 22:45 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Liebisch,
Glubŝico

 

Rudolf Liebisch,
Leobschütz

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Ho Glubŝic', ne ĉesos ami   Leobschütz, du lieblich holde
mi vin kaj per kant' ornami   Stadt, mit meines Liedes Golde
volas vin.   schmück' ich dich -,
Kiel hejma lando mia   Gleich der Heimat trautem Bilde
ja sorĉigis milda via   hat bezaubert deine milde
belo min.   Schönheit mich!
 
Kvazaŭ sonĝe kuŝigite   Hingebettet wie im Traume
ĉe l' montara rand' metite   an des Hügellandes Saume
kŭsis vi,   lagst du da,
kiam vin unuafoje   als ich dich zum ersten Male
en vespera lum' survoje   lichtverklärt im Abendstrahle
vidis mi.   schimmern sah.
 
Viaj domoj brilis ore,   Golden deine Häuser glänzten,
la ĝardenoj luksis flore   blühnde Gärten sie umkränzten,
kun odor', -   duftgeschwellt -,
kaj el inter l'urbaj muroj   und die schlanken Türme schauten
la du sveltaj preĝej-turoj   malerisch zum hochumblauten
vidis sor.   Himmelszelt.
 
Mi afable akceptiĝis   Hast mich freundlich aufgenommen,
kaj finfine resaniĝis   dass mein trübes Herz entglommen
kor' de mi.   wieder hell;
Kaj la paco serĉadita,   den ich lang gesucht, den Frieden,
fine estis donacita   schenktest du dem wandermüden
tiu ĉi.   Werksgesell.
 
Mi en viaj stratoj trovis   Fand in deinen Mauern wieder
amikecon, kiu movis   Freundesglück und Schelmenlieder,
min en kor'.   lustenfacht -,
Povis vidi mi sur viaj   und auf Markt und Gassen schauen
stratoj inojn kun iliaj   durft' ich deiner schönen Frauen
bel-dekor'.   holde Pracht!
 
Sonĝas en trankvila horo   Träum nun oft in stillen Stunden,
mi, ke hejmas mia koro   dass der Bursch ein Heim gefunden
je la fin',   endlich hat -,
feliĉiĝis tie ĉi   dass ihm hier das Glück begegtnet:
kaj pro tio benas mi   sei gepriesen und gesegnet,
urbon vin.   traute Stadt!
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09).

Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://www.online-ofb.de/famreport.
hp?ofb=leobschuetz&ID=I58549&nachname=LIEBISCH&modus=〈=de

kaj
http://www.biographien.ac.at/oebl/oebl_L/Liebisch_Rudolf_1861_1939.xml.
Traduko de la Germana poemo "Leobschütz"
de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).