eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Glubŝico | Esperanto | Arg-1995-988 | 2014-05-07 10:12 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Leobschütz | Germana | Arg-2031-988 | 2014-05-07 11:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Rudolf Liebisch | * Leobschütz | Germana | Arg-1994-988 | 2014-04-08 22:45 Manfred | nur tiun forigu |
Rudolf Liebisch, | Rudolf Liebisch, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
wörtliche Rückübersetzung | ||
O Leobschütz, ich werde nicht aufhören, | Leobschütz, du lieblich holde | |
dich zu lieben und mit einem Gedicht schmücken | Stadt, mit meines Liedes Golde | |
will ich dich. | schmück' ich dich -, | |
Wie mein Heimatland | Gleich der Heimat trautem Bilde | |
hat mich ja bezaubert deine | hat bezaubert deine milde | |
milde Schönheit. | Schönheit mich! | |
Gleichsam träumend hingelegt | Hingebettet wie im Traume | |
am Rande des Gebirges gelegen, | an des Hügellandes Saume | |
lagst du, | lagst du da, | |
als dich zum ersten Male | als ich dich zum ersten Male | |
im abendlichen Licht auf dem Wege | lichtverklärt im Abendstrahle | |
sah. | schimmern sah. | |
Deine Häuser glänzten golden, | Golden deine Häuser glänzten, | |
die Gärten prangten mit Blumen | blühnde Gärten sie umkränzten, | |
und Duft, - | duftgeschwellt -, | |
und innerhalb der Stadtmauern | und die schlanken Türme schauten | |
die zwei schlanken Türme | malerisch zum hochumblauten | |
blickten empor. | Himmelszelt. | |
Ich wurde feundlich aufgenommen | Hast mich freundlich aufgenommen, | |
und endlich wurde gesund | dass mein trübes Herz entglommen | |
mein Herz. | wieder hell; | |
Und der lang gesuchte Friede, | den ich lang gesucht, den Frieden, | |
endlich wurde geschenkt | schenktest du dem wandermüden | |
mir dieser. | Werksgesell. | |
Ich fan in deinen Straßen | Fand in deinen Mauern wieder | |
Freundschaft, die mich bewegte | Freundesglück und Schelmenlieder, | |
im Herzen. | lustenfacht -, | |
Ich konnte sehen auf deinen Straßen | und auf Markt und Gassen schauen | |
Frauen mit ihrer | durft' ich deiner schönen Frauen | |
Schönheitszier. | holde Pracht! | |
In stiller Stunde träume | Träum nun oft in stillen Stunden, | |
ich, dass mein Herz zu Hause ist | dass der Bursch ein Heim gefunden | |
endlich, | endlich hat -, | |
ich wurde glücklich hier | dass ihm hier das Glück begegtnet: | |
und deshalb segne ich | sei gepriesen und gesegnet, | |
dich, Stadt. | traute Stadt! | |
Traduko de la Germana poemo "Leobschütz" de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 - †1939-06-09) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Rudolf Liebisch (*1861-12-25 - †1939-06-09). Pri la aŭtoro vidu la retejojn http://www.online-ofb.de/famreport. hp?ofb=leobschuetz&ID=I58549&nachname=LIEBISCH&modus=〈=de kaj http://www.biographien.ac.at/oebl/oebl_L/Liebisch_Rudolf_1861_1939.xml. |