eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich Hölderlin | * Der Frühling | Germana | 1839-04-24 | Arg-1996-989 | 2014-04-16 10:28 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Retzlaff | La printempo | Esperanto | 2014-04-16 | Arg-1997-989 | 2014-04-16 10:47 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Hölderlin, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
La suno brilas, floras la kamparo, |
La tagoj venas milde kun floraro, |
Vespero floras kaj la tag' foriĝas, |
Malsupsren de l' ĉielo, kie tagoj iĝas. |
La jaro kun sezonoj siaj komenciĝas, |
kaj pompe festotagoj disvastiĝas. |
Jen ekas hom-labor' kun nova celo, |
Mirinda estas de la mondo belo. |
Traduko de la Germana poemo "Der Frühling" de Friedrich Hölderlin (*1770-03-20 - †1843-06-07) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-04-16. |