Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun aldonu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Joachim Gießner
 
Leise rieselt der Schnee,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,
still und starr ruht der See,   lagon kovras glaci’,   nun ripozas la ter’.
weihnachtlich glänzet der Wald.   brilas kristnaske arbar’.   Mondo en brilblanka vest’,
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
In den Herzen ist’s warm,   Varma estas la kor’,   Varma lum’ en la kor’,
still schweigt Kummer und Harm,   malaperas dolor’,   for ĉagreno kaj plor’,
Sorge des Lebens verhallt.   venas savant’ de l’ homar’.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,
Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Bald ist heilige Nacht,   Malleviĝis la sun’,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.
Chor der Engel erwacht,   sankta nokt’ estas nun,   Kaj el ĉielo la ĥor
hört nur, wie lieblich es schallt:   kantas por ni anĝelar’:   Sonos en dolĉa majest’,
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Goju, ja venos kristfest’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1