eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Josef Kühnel | Flustre falas la neĝ ' | Esperanto | Arg-202-99 | MR-012-JK-1 | 2010-09-18 19:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Eduard Ebel | * Leise rieselt der Schnee | Germana | Arg-198-99 | MR-012-3 | 2014-04-23 17:57 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 01 | Milde falas la neĝ' | Esperanto | Arg-201-99 | MR-012-NN-1 | 2003-12-11 08:46 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Neĝas nun ĉie ĉi | Esperanto | Arg-199-99 | 2003-12-11 08:30 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Ŝvebas neĝ el aer' | Esperanto | Arg-200-99 | MR-012-JG-1 | 2012-12-24 16:27 Manfred | nur tiun forigu |
Eduard Ebel, | Eduard Ebel, | Eduard Ebel, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Joachim Gießner | |||
Leise rieselt der Schnee, | Neĝas nun ĉie ĉi, | Ŝvebas neĝ’ el aer’, | ||
still und starr ruht der See, | lagon kovras glaci’, | nun ripozas la ter’. | ||
weihnachtlich glänzet der Wald. | brilas kristnaske arbar’. | Mondo en brilblanka vest’, | ||
Freue dich, Christkind kommt bald! | Ĝoju vi, ho kristanar’! | ĝoju, ja venos kristfest’. | ||
In den Herzen ist’s warm, | Varma estas la kor’, | Varma lum’ en la kor’, | ||
still schweigt Kummer und Harm, | malaperas dolor’, | for ĉagreno kaj plor’, | ||
Sorge des Lebens verhallt. | venas savant’ de l’ homar’. | ĉesas de l’ viv’ la molest’, | ||
Freue dich, Christkind kommt bald. | Ĝoju vi, ho kristanar’! | ĝoju, ja venos kristfest’. | ||
Bald ist heilige Nacht, | Malleviĝis la sun’, | Baldaŭ nokto de l’ glor’. | ||
Chor der Engel erwacht, | sankta nokt’ estas nun, | Kaj el ĉielo la ĥor | ||
hört nur, wie lieblich es schallt: | kantas por ni anĝelar’: | Sonos en dolĉa majest’, | ||
Freue dich, Christkind kommt bald! | Ĝoju vi, ho kristanar’! | Goju, ja venos kristfest’. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905). Vidu ankaŭ: http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee. | Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). MR-012-3 | Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). MR-012-JG-1 |