Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun aldonu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Neĝas nun ĉie ĉi,
nun ripozas la ter’.   lagon kovras glaci’,
Mondo en brilblanka vest’,   brilas kristnaske arbar’.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Varma lum’ en la kor’,   Varma estas la kor’,
for ĉagreno kaj plor’,   malaperas dolor’,
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   venas savant’ de l’ homar’.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Malleviĝis la sun’,
Kaj el ĉielo la ĥor   sankta nokt’ estas nun,
Sonos en dolĉa majest’,   kantas por ni anĝelar’:
Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3