Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun aldonu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Milde falas la neĝ’,
nun ripozas la ter’.   Lago silentas en preĝ’,
Mondo en brilblanka vest’,   Arboj en brilblanka vest’.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest !
 
Varma lum’ en la kor’,   Nun varmiĝas la kor’,
for ĉagreno kaj plor’,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Ĝoju pri Dia ĉeest’.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest!
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Sankta nokto de Di’,
Kaj el ĉielo la ĥor   Vekas anĝelĥoron ĝi,
Sonos en dolĉa majest’,   Sonas ĉarmega atest’:
Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest’!
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de N.
N. 01.

MR-012-NN-1