eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Josef Kühnel | Flustre falas la neĝ ' | Esperanto | Arg-202-99 | MR-012-JK-1 | 2010-09-18 19:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Eduard Ebel | * Leise rieselt der Schnee | Germana | Arg-198-99 | MR-012-3 | 2014-04-23 17:57 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 01 | Milde falas la neĝ' | Esperanto | Arg-201-99 | MR-012-NN-1 | 2003-12-11 08:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Neĝas nun ĉie ĉi | Esperanto | Arg-199-99 | 2003-12-11 08:30 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Ŝvebas neĝ el aer' | Esperanto | Arg-200-99 | MR-012-JG-1 | 2012-12-24 16:27 Manfred | nur tiun aldonu |
Eduard Ebel, |
tradukita de N. N. 01 |
Milde falas la neĝ’, |
Lago silentas en preĝ’, |
Arboj en brilblanka vest’. |
Ĝoju pri kristnaska fest ! |
Nun varmiĝas la kor’, |
Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’, |
Ĝoju pri Dia ĉeest’. |
Ĝoju pri kristnaska fest! |
Sankta nokto de Di’, |
Vekas anĝelĥoron ĝi, |
Sonas ĉarmega atest’: |
Ĝoju pri kristnaska fest’! |
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) en Esperanton de N. N. 01. MR-012-NN-1 |