Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun aldonu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner
 
Milde falas la neĝ’,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,
Lago silentas en preĝ’,   nun ripozas la ter’.
Arboj en brilblanka vest’.   Mondo en brilblanka vest’,
Ĝoju pri kristnaska fest !   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Nun varmiĝas la kor’,   Varma lum’ en la kor’,
Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   for ĉagreno kaj plor’,
Ĝoju pri Dia ĉeest’.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,
Ĝoju pri kristnaska fest!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Sankta nokto de Di’,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.
Vekas anĝelĥoron ĝi,   Kaj el ĉielo la ĥor
Sonas ĉarmega atest’:   Sonos en dolĉa majest’,
Ĝoju pri kristnaska fest’!   Goju, ja venos kristfest’.
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de N.
N. 01.

MR-012-NN-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1