Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun aldonu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Milde falas la neĝ’,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Neĝas nun ĉie ĉi,
Lago silentas en preĝ’,   nun ripozas la ter’.   lagon kovras glaci’,
Arboj en brilblanka vest’.   Mondo en brilblanka vest’,   brilas kristnaske arbar’.
Ĝoju pri kristnaska fest !   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Nun varmiĝas la kor’,   Varma lum’ en la kor’,   Varma estas la kor’,
Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   for ĉagreno kaj plor’,   malaperas dolor’,
Ĝoju pri Dia ĉeest’.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,   venas savant’ de l’ homar’.
Ĝoju pri kristnaska fest!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Sankta nokto de Di’,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Malleviĝis la sun’,
Vekas anĝelĥoron ĝi,   Kaj el ĉielo la ĥor   sankta nokt’ estas nun,
Sonas ĉarmega atest’:   Sonos en dolĉa majest’,   kantas por ni anĝelar’:
Ĝoju pri kristnaska fest’!   Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de N.
N. 01.

MR-012-NN-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3