eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Josef Kühnel | Flustre falas la neĝ ' | Esperanto | Arg-202-99 | MR-012-JK-1 | 2010-09-18 19:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Eduard Ebel | * Leise rieselt der Schnee | Germana | Arg-198-99 | MR-012-3 | 2014-04-23 17:57 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 01 | Milde falas la neĝ' | Esperanto | Arg-201-99 | MR-012-NN-1 | 2003-12-11 08:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Neĝas nun ĉie ĉi | Esperanto | Arg-199-99 | 2003-12-11 08:30 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Ŝvebas neĝ el aer' | Esperanto | Arg-200-99 | MR-012-JG-1 | 2012-12-24 16:27 Manfred | nur tiun aldonu |
Eduard Ebel, | Eduard Ebel, | Eduard Ebel, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de N. N. 01 | |||
Leise rieselt der Schnee, | Neĝas nun ĉie ĉi, | Milde falas la neĝ’, | ||
still und starr ruht der See, | lagon kovras glaci’, | Lago silentas en preĝ’, | ||
weihnachtlich glänzet der Wald. | brilas kristnaske arbar’. | Arboj en brilblanka vest’. | ||
Freue dich, Christkind kommt bald! | Ĝoju vi, ho kristanar’! | Ĝoju pri kristnaska fest ! | ||
In den Herzen ist’s warm, | Varma estas la kor’, | Nun varmiĝas la kor’, | ||
still schweigt Kummer und Harm, | malaperas dolor’, | Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’, | ||
Sorge des Lebens verhallt. | venas savant’ de l’ homar’. | Ĝoju pri Dia ĉeest’. | ||
Freue dich, Christkind kommt bald. | Ĝoju vi, ho kristanar’! | Ĝoju pri kristnaska fest! | ||
Bald ist heilige Nacht, | Malleviĝis la sun’, | Sankta nokto de Di’, | ||
Chor der Engel erwacht, | sankta nokt’ estas nun, | Vekas anĝelĥoron ĝi, | ||
hört nur, wie lieblich es schallt: | kantas por ni anĝelar’: | Sonas ĉarmega atest’: | ||
Freue dich, Christkind kommt bald! | Ĝoju vi, ho kristanar’! | Ĝoju pri kristnaska fest’! | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905). Vidu ankaŭ: http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee. | Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). MR-012-3 | Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) en Esperanton de N. N. 01. MR-012-NN-1 |