Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun forigu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Josef Kühnel       tradukita de Joachim Gießner
 
Neĝas nun ĉie ĉi,   Flustre falas la neĝ'.   Leise rieselt der Schnee,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,
lagon kovras glaci’,   Lag' rigidas laŭ leĝ'.   still und starr ruht der See,   nun ripozas la ter’.
brilas kristnaske arbar’.   Kristfeste brilas arbar'.   weihnachtlich glänzet der Wald.   Mondo en brilblanka vest’,
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Freue dich, Christkind kommt bald!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Varma estas la kor’,   Varma estas en kor'.   In den Herzen ist’s warm,   Varma lum’ en la kor’,
malaperas dolor’,   Foras ĉiu dolor'.   still schweigt Kummer und Harm,   for ĉagreno kaj plor’,
venas savant’ de l’ homar’.   Fuĝas la vivoamar'.   Sorge des Lebens verhallt.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Freue dich, Christkind kommt bald.   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Malleviĝis la sun’,   Sankta nokta lumbril'   Bald ist heilige Nacht,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.
sankta nokt’ estas nun,   kaj ĉiela jubil'   Chor der Engel erwacht,   Kaj el ĉielo la ĥor
kantas por ni anĝelar’:   logas laŭ ĉarma fanfar':   hört nur, wie lieblich es schallt:   Sonos en dolĉa majest’,
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Freue dich, Christkind kommt bald!   Goju, ja venos kristfest’.
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1