Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun aldonu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 
tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Leise rieselt der Schnee,   Neĝas nun ĉie ĉi,
nun ripozas la ter’.   still und starr ruht der See,   lagon kovras glaci’,
Mondo en brilblanka vest’,   weihnachtlich glänzet der Wald.   brilas kristnaske arbar’.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Varma lum’ en la kor’,   In den Herzen ist’s warm,   Varma estas la kor’,
for ĉagreno kaj plor’,   still schweigt Kummer und Harm,   malaperas dolor’,
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Sorge des Lebens verhallt.   venas savant’ de l’ homar’.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Bald ist heilige Nacht,   Malleviĝis la sun’,
Kaj el ĉielo la ĥor   Chor der Engel erwacht,   sankta nokt’ estas nun,
Sonos en dolĉa majest’,   hört nur, wie lieblich es schallt:   kantas por ni anĝelar’:
Goju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3