Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun forigu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 
tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Josef Kühnel
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Leise rieselt der Schnee,   Flustre falas la neĝ'.
nun ripozas la ter’.   still und starr ruht der See,   Lag' rigidas laŭ leĝ'.
Mondo en brilblanka vest’,   weihnachtlich glänzet der Wald.   Kristfeste brilas arbar'.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Varma lum’ en la kor’,   In den Herzen ist’s warm,   Varma estas en kor'.
for ĉagreno kaj plor’,   still schweigt Kummer und Harm,   Foras ĉiu dolor'.
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Sorge des Lebens verhallt.   Fuĝas la vivoamar'.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Bald ist heilige Nacht,   Sankta nokta lumbril'
Kaj el ĉielo la ĥor   Chor der Engel erwacht,   kaj ĉiela jubil'
Sonos en dolĉa majest’,   hört nur, wie lieblich es schallt:   logas laŭ ĉarma fanfar':
Goju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Josef Kühnel.

MR-012-JK1