Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun forigu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 
tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Josef Kühnel   tradukita de N. N. 01
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Leise rieselt der Schnee,   Flustre falas la neĝ'.   Milde falas la neĝ’,
nun ripozas la ter’.   still und starr ruht der See,   Lag' rigidas laŭ leĝ'.   Lago silentas en preĝ’,
Mondo en brilblanka vest’,   weihnachtlich glänzet der Wald.   Kristfeste brilas arbar'.   Arboj en brilblanka vest’.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju pri kristnaska fest !
 
Varma lum’ en la kor’,   In den Herzen ist’s warm,   Varma estas en kor'.   Nun varmiĝas la kor’,
for ĉagreno kaj plor’,   still schweigt Kummer und Harm,   Foras ĉiu dolor'.   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Sorge des Lebens verhallt.   Fuĝas la vivoamar'.   Ĝoju pri Dia ĉeest’.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju pri kristnaska fest!
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Bald ist heilige Nacht,   Sankta nokta lumbril'   Sankta nokto de Di’,
Kaj el ĉielo la ĥor   Chor der Engel erwacht,   kaj ĉiela jubil'   Vekas anĝelĥoron ĝi,
Sonos en dolĉa majest’,   hört nur, wie lieblich es schallt:   logas laŭ ĉarma fanfar':   Sonas ĉarmega atest’:
Goju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju pri kristnaska fest’!
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de N.
N. 01.

MR-012-NN-1