Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun forigu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de N. N. 01   tradukita de Josef Kühnel
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Leise rieselt der Schnee,   Milde falas la neĝ’,   Flustre falas la neĝ'.
nun ripozas la ter’.   lagon kovras glaci’,   still und starr ruht der See,   Lago silentas en preĝ’,   Lag' rigidas laŭ leĝ'.
Mondo en brilblanka vest’,   brilas kristnaske arbar’.   weihnachtlich glänzet der Wald.   Arboj en brilblanka vest’.   Kristfeste brilas arbar'.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri kristnaska fest !   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Varma lum’ en la kor’,   Varma estas la kor’,   In den Herzen ist’s warm,   Nun varmiĝas la kor’,   Varma estas en kor'.
for ĉagreno kaj plor’,   malaperas dolor’,   still schweigt Kummer und Harm,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   Foras ĉiu dolor'.
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   venas savant’ de l’ homar’.   Sorge des Lebens verhallt.   Ĝoju pri Dia ĉeest’.   Fuĝas la vivoamar'.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju pri kristnaska fest!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Malleviĝis la sun’,   Bald ist heilige Nacht,   Sankta nokto de Di’,   Sankta nokta lumbril'
Kaj el ĉielo la ĥor   sankta nokt’ estas nun,   Chor der Engel erwacht,   Vekas anĝelĥoron ĝi,   kaj ĉiela jubil'
Sonos en dolĉa majest’,   kantas por ni anĝelar’:   hört nur, wie lieblich es schallt:   Sonas ĉarmega atest’:   logas laŭ ĉarma fanfar':
Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri kristnaska fest’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de N.
N. 01.

MR-012-NN-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Josef Kühnel.

MR-012-JK1