Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun forigu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 01       tradukita de Josef Kühnel
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Milde falas la neĝ’,   Leise rieselt der Schnee,   Flustre falas la neĝ'.
nun ripozas la ter’.   lagon kovras glaci’,   Lago silentas en preĝ’,   still und starr ruht der See,   Lag' rigidas laŭ leĝ'.
Mondo en brilblanka vest’,   brilas kristnaske arbar’.   Arboj en brilblanka vest’.   weihnachtlich glänzet der Wald.   Kristfeste brilas arbar'.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest !   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Varma lum’ en la kor’,   Varma estas la kor’,   Nun varmiĝas la kor’,   In den Herzen ist’s warm,   Varma estas en kor'.
for ĉagreno kaj plor’,   malaperas dolor’,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   still schweigt Kummer und Harm,   Foras ĉiu dolor'.
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   venas savant’ de l’ homar’.   Ĝoju pri Dia ĉeest’.   Sorge des Lebens verhallt.   Fuĝas la vivoamar'.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest!   Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Malleviĝis la sun’,   Sankta nokto de Di’,   Bald ist heilige Nacht,   Sankta nokta lumbril'
Kaj el ĉielo la ĥor   sankta nokt’ estas nun,   Vekas anĝelĥoron ĝi,   Chor der Engel erwacht,   kaj ĉiela jubil'
Sonos en dolĉa majest’,   kantas por ni anĝelar’:   Sonas ĉarmega atest’:   hört nur, wie lieblich es schallt:   logas laŭ ĉarma fanfar':
Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest’!   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de N.
N. 01.

MR-012-NN-1
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Josef Kühnel.

MR-012-JK1