Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun forigu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 01   tradukita de Josef Kühnel    
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Milde falas la neĝ’,   Flustre falas la neĝ'.   Leise rieselt der Schnee,
nun ripozas la ter’.   lagon kovras glaci’,   Lago silentas en preĝ’,   Lag' rigidas laŭ leĝ'.   still und starr ruht der See,
Mondo en brilblanka vest’,   brilas kristnaske arbar’.   Arboj en brilblanka vest’.   Kristfeste brilas arbar'.   weihnachtlich glänzet der Wald.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest !   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Varma lum’ en la kor’,   Varma estas la kor’,   Nun varmiĝas la kor’,   Varma estas en kor'.   In den Herzen ist’s warm,
for ĉagreno kaj plor’,   malaperas dolor’,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   Foras ĉiu dolor'.   still schweigt Kummer und Harm,
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   venas savant’ de l’ homar’.   Ĝoju pri Dia ĉeest’.   Fuĝas la vivoamar'.   Sorge des Lebens verhallt.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Freue dich, Christkind kommt bald.
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Malleviĝis la sun’,   Sankta nokto de Di’,   Sankta nokta lumbril'   Bald ist heilige Nacht,
Kaj el ĉielo la ĥor   sankta nokt’ estas nun,   Vekas anĝelĥoron ĝi,   kaj ĉiela jubil'   Chor der Engel erwacht,
Sonos en dolĉa majest’,   kantas por ni anĝelar’:   Sonas ĉarmega atest’:   logas laŭ ĉarma fanfar':   hört nur, wie lieblich es schallt:
Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de N.
N. 01.

MR-012-NN-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.