Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun forigu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Josef Kühnel       tradukita de N. N. 01
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Flustre falas la neĝ'.   Leise rieselt der Schnee,   Milde falas la neĝ’,
nun ripozas la ter’.   lagon kovras glaci’,   Lag' rigidas laŭ leĝ'.   still und starr ruht der See,   Lago silentas en preĝ’,
Mondo en brilblanka vest’,   brilas kristnaske arbar’.   Kristfeste brilas arbar'.   weihnachtlich glänzet der Wald.   Arboj en brilblanka vest’.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri kristnaska fest !
 
Varma lum’ en la kor’,   Varma estas la kor’,   Varma estas en kor'.   In den Herzen ist’s warm,   Nun varmiĝas la kor’,
for ĉagreno kaj plor’,   malaperas dolor’,   Foras ĉiu dolor'.   still schweigt Kummer und Harm,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   venas savant’ de l’ homar’.   Fuĝas la vivoamar'.   Sorge des Lebens verhallt.   Ĝoju pri Dia ĉeest’.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju pri kristnaska fest!
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Malleviĝis la sun’,   Sankta nokta lumbril'   Bald ist heilige Nacht,   Sankta nokto de Di’,
Kaj el ĉielo la ĥor   sankta nokt’ estas nun,   kaj ĉiela jubil'   Chor der Engel erwacht,   Vekas anĝelĥoron ĝi,
Sonos en dolĉa majest’,   kantas por ni anĝelar’:   logas laŭ ĉarma fanfar':   hört nur, wie lieblich es schallt:   Sonas ĉarmega atest’:
Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri kristnaska fest’!
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de N.
N. 01.

MR-012-NN-1