Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun aldonu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Joachim Gießner
 
Milde falas la neĝ’,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Leise rieselt der Schnee,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,
Lago silentas en preĝ’,   lagon kovras glaci’,   still und starr ruht der See,   nun ripozas la ter’.
Arboj en brilblanka vest’.   brilas kristnaske arbar’.   weihnachtlich glänzet der Wald.   Mondo en brilblanka vest’,
Ĝoju pri kristnaska fest !   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Nun varmiĝas la kor’,   Varma estas la kor’,   In den Herzen ist’s warm,   Varma lum’ en la kor’,
Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   malaperas dolor’,   still schweigt Kummer und Harm,   for ĉagreno kaj plor’,
Ĝoju pri Dia ĉeest’.   venas savant’ de l’ homar’.   Sorge des Lebens verhallt.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,
Ĝoju pri kristnaska fest!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald.   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Sankta nokto de Di’,   Malleviĝis la sun’,   Bald ist heilige Nacht,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.
Vekas anĝelĥoron ĝi,   sankta nokt’ estas nun,   Chor der Engel erwacht,   Kaj el ĉielo la ĥor
Sonas ĉarmega atest’:   kantas por ni anĝelar’:   hört nur, wie lieblich es schallt:   Sonos en dolĉa majest’,
Ĝoju pri kristnaska fest’!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald!   Goju, ja venos kristfest’.
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de N.
N. 01.

MR-012-NN-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1