Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun forigu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Josef Kühnel
 
Milde falas la neĝ’,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Flustre falas la neĝ'.
Lago silentas en preĝ’,   lagon kovras glaci’,   nun ripozas la ter’.   Lag' rigidas laŭ leĝ'.
Arboj en brilblanka vest’.   brilas kristnaske arbar’.   Mondo en brilblanka vest’,   Kristfeste brilas arbar'.
Ĝoju pri kristnaska fest !   Ĝoju vi, ho kristanar’!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Nun varmiĝas la kor’,   Varma estas la kor’,   Varma lum’ en la kor’,   Varma estas en kor'.
Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   malaperas dolor’,   for ĉagreno kaj plor’,   Foras ĉiu dolor'.
Ĝoju pri Dia ĉeest’.   venas savant’ de l’ homar’.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Fuĝas la vivoamar'.
Ĝoju pri kristnaska fest!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Sankta nokto de Di’,   Malleviĝis la sun’,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Sankta nokta lumbril'
Vekas anĝelĥoron ĝi,   sankta nokt’ estas nun,   Kaj el ĉielo la ĥor   kaj ĉiela jubil'
Sonas ĉarmega atest’:   kantas por ni anĝelar’:   Sonos en dolĉa majest’,   logas laŭ ĉarma fanfar':
Ĝoju pri kristnaska fest’!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de N.
N. 01.

MR-012-NN-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Josef Kühnel.

MR-012-JK1