eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Josef Kühnel | Flustre falas la neĝ ' | Esperanto | Arg-202-99 | MR-012-JK-1 | 2010-09-18 19:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Eduard Ebel | * Leise rieselt der Schnee | Germana | Arg-198-99 | MR-012-3 | 2014-04-23 17:57 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 01 | Milde falas la neĝ' | Esperanto | Arg-201-99 | MR-012-NN-1 | 2003-12-11 08:46 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Neĝas nun ĉie ĉi | Esperanto | Arg-199-99 | 2003-12-11 08:30 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Ŝvebas neĝ el aer' | Esperanto | Arg-200-99 | MR-012-JG-1 | 2012-12-24 16:27 Manfred | nur tiun aldonu |
Eduard Ebel, |
tradukita de Josef Kühnel |
Flustre falas la neĝ'. |
Lag' rigidas laŭ leĝ'. |
Kristfeste brilas arbar'. |
Ĝoju pri Kristo, homar'! |
Varma estas en kor'. |
Foras ĉiu dolor'. |
Fuĝas la vivoamar'. |
Ĝoju pri Kristo, homar'! |
Sankta nokta lumbril' |
kaj ĉiela jubil' |
logas laŭ ĉarma fanfar': |
Ĝoju pri Kristo, homar'! |
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) en Esperanton de Josef Kühnel. MR-012-JK1 |