Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun forigu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun aldonu

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 
tradukita de Josef Kühnel    
 
Flustre falas la neĝ'.   Leise rieselt der Schnee,
Lag' rigidas laŭ leĝ'.   still und starr ruht der See,
Kristfeste brilas arbar'.   weihnachtlich glänzet der Wald.
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Varma estas en kor'.   In den Herzen ist’s warm,
Foras ĉiu dolor'.   still schweigt Kummer und Harm,
Fuĝas la vivoamar'.   Sorge des Lebens verhallt.
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Freue dich, Christkind kommt bald.
 
Sankta nokta lumbril'   Bald ist heilige Nacht,
kaj ĉiela jubil'   Chor der Engel erwacht,
logas laŭ ĉarma fanfar':   hört nur, wie lieblich es schallt:
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.