Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 77 Mountain glow Angla Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur tiun forigu
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Hausmann Sommerabend Germana Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 81 The glow on western mountains Angla Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur tiun aldonu

Mèng Hàorán,
Shān guāng

 

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 
    tradukita de N. N. 77   tradukita de Manfred Hausmann
 
Xià rì nán tíng huái xīn dà        
 
Shān guāng hū xī luò   Mountain glow sudden west set   Der Berge goldnes Licht vergeht
Chí yuè jiàn dōng shàng   Pond moon gradually east up   im abendlichen Schattenreich.
Sǎn fà chéng xī liáng   Loose hair enjoy evening cool   Mit zitterndem Geblink entsteht
Kāi xuān wò xián chǎng   Open window lie idle spacious   das Bild des Mondes auf dem Teich.
Hé fēng sòng xiāng qì   Lotus wind carry scent air   Gelösten Haares liege ich
Zhú lù dī qīng xiǎng   Banboo dew drip clear sound   auf der Terrasse, und mein Sinn,
Yù qǔ míng qín tán   Wish fetch sound qin pluck   mein Leben gibt der Stille sich,
Hèn wú zhī yīn shǎng   Regret not perceive sound appreciate   gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.
Gǎn cǐ huái gù rén   Feel this think of old friend   Ein unbestimmtes Wehen streicht,
Zhōng xiāo láo mèng xiǎng   Whole night labour dream think   nach Steinklee duftend, um das Haus.
        Der Bambusschatten regt sich leicht
        und rauscht vom Tropfenfall des Taus.
 
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Germanan de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.
Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas
Mèng Hàorán (*689 - †740).

La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo
troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj
laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu
la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran.