Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 77 Mountain glow Angla Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur tiun forigu
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann Sommerabend Germana Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 81 The glow on western mountains Angla Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur tiun forigu

Mèng Hàorán,
Shān guāng

 

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 

Mèng Hàorán,
The glow on western mountains

 

Mèng Hàorán,
Somera vespero

 
    tradukita de N. N. 77   tradukita de N. N. 81   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Xià rì nán tíng huái xīn dà           Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda
 
Shān guāng hū xī luò   Mountain glow sudden west set   The glow on western mountains quickly sets,   De l' montoj ora lumo nun
Chí yuè jiàn dōng shàng   Pond moon gradually east up   The moon is climbing over the eastern lake.   foriĝas en vespera pac'.
Sǎn fà chéng xī liáng   Loose hair enjoy evening cool   My hair loose, I enjoy the evening cool,   Ekestas trema bild' de l' lun'
Kāi xuān wò xián chǎng   Open window lie idle spacious   I lie in peace before the open window.   sur de l' lageto la surfac'.
Hé fēng sòng xiāng qì   Lotus wind carry scent air   The wind spreads lotus scent all through the air,   Kun loza kap-hararo mi
Zhú lù dī qīng xiǎng   Banboo dew drip clear sound   The sound of dripping bamboo dew is clear.   sur la teraso kuŝas nun,
Yù qǔ míng qín tán   Wish fetch sound qin pluck   Although I'd like to fetch my qin and play,   kvietas mia vivo, ĝi
Hèn wú zhī yīn shǎng   Regret not perceive sound appreciate   To my regret, there is no-one to hear.   sin donas al la lum' de l' lun'.
Gǎn cǐ huái gù rén   Feel this think of old friend   So touched by this, I think of my old friend,   Flariĝas melilot-odor',
Zhōng xiāo láo mèng xiǎng   Whole night labour dream think   Throughout the night, I'm troubled by my dreams.   ĝi lante supreniĝas al
            la dom' dum la vespera hor',
            susuras jen ros-guto-fal'.
 
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 81.

Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la
poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la
germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu
vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La subtitolo "Somertage en Nanting mi
sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto,
sidante en la suda pavilo "Nanting",
sopiras je sia amiko Xinda.

Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas
Mèng Hàorán (*689 - †740).

La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo
troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj
laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu
la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran.