Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 77 Mountain glow Angla Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur tiun aldonu
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Hausmann Sommerabend Germana Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 81 The glow on western mountains Angla Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur tiun forigu

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 

Mèng Hàorán,
The glow on western mountains

 

Mèng Hàorán,
Shān guāng

 
tradukita de Manfred Hausmann   tradukita de N. N. 81    
 
        Xià rì nán tíng huái xīn dà
 
Der Berge goldnes Licht vergeht   The glow on western mountains quickly sets,   Shān guāng hū xī luò
im abendlichen Schattenreich.   The moon is climbing over the eastern lake.   Chí yuè jiàn dōng shàng
Mit zitterndem Geblink entsteht   My hair loose, I enjoy the evening cool,   Sǎn fà chéng xī liáng
das Bild des Mondes auf dem Teich.   I lie in peace before the open window.   Kāi xuān wò xián chǎng
Gelösten Haares liege ich   The wind spreads lotus scent all through the air,   Hé fēng sòng xiāng qì
auf der Terrasse, und mein Sinn,   The sound of dripping bamboo dew is clear.   Zhú lù dī qīng xiǎng
mein Leben gibt der Stille sich,   Although I'd like to fetch my qin and play,   Yù qǔ míng qín tán
gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.   To my regret, there is no-one to hear.   Hèn wú zhī yīn shǎng
Ein unbestimmtes Wehen streicht,   So touched by this, I think of my old friend,   Gǎn cǐ huái gù rén
nach Steinklee duftend, um das Haus.   Throughout the night, I'm troubled by my dreams.   Zhōng xiāo láo mèng xiǎng
Der Bambusschatten regt sich leicht        
und rauscht vom Tropfenfall des Taus.        
 
Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Germanan de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 81.

Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
 
        Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas
Mèng Hàorán (*689 - †740).

La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo
troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj
laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu
la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran.