eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 77 | Mountain glow | Angla | Arg-2009-995 | 2014-04-20 00:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mèng Hàorán | * Shān guāng | ĉina | Arg-2006-995 | 2014-04-21 20:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Somera vespero | Esperanto | Arg-2008-995 | 2014-04-21 20:09 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Hausmann | Sommerabend | Germana | Arg-2007-995 | 2014-04-28 16:51 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 81 | The glow on western mountains | Angla | Arg-2010-995 | 2014-04-20 00:35 Manfred | nur tiun forigu |
Mèng Hàorán, | Mèng Hàorán, | Mèng Hàorán, | ||
tradukita de Manfred Hausmann | tradukita de N. N. 81 | tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda | ||||
Der Berge goldnes Licht vergeht | The glow on western mountains quickly sets, | De l' montoj ora lumo nun | ||
im abendlichen Schattenreich. | The moon is climbing over the eastern lake. | foriĝas en vespera pac'. | ||
Mit zitterndem Geblink entsteht | My hair loose, I enjoy the evening cool, | Ekestas trema bild' de l' lun' | ||
das Bild des Mondes auf dem Teich. | I lie in peace before the open window. | sur de l' lageto la surfac'. | ||
Gelösten Haares liege ich | The wind spreads lotus scent all through the air, | Kun loza kap-hararo mi | ||
auf der Terrasse, und mein Sinn, | The sound of dripping bamboo dew is clear. | sur la teraso kuŝas nun, | ||
mein Leben gibt der Stille sich, | Although I'd like to fetch my qin and play, | kvietas mia vivo, ĝi | ||
gibt sich dem kühlen Mondlicht hin. | To my regret, there is no-one to hear. | sin donas al la lum' de l' lun'. | ||
Ein unbestimmtes Wehen streicht, | So touched by this, I think of my old friend, | Flariĝas melilot-odor', | ||
nach Steinklee duftend, um das Haus. | Throughout the night, I'm troubled by my dreams. | ĝi lante supreniĝas al | ||
Der Bambusschatten regt sich leicht | la dom' dum la vespera hor', | |||
und rauscht vom Tropfenfall des Taus. | susuras jen ros-guto-fal'. | |||
Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng" de Mèng Hàorán (*689 - †740) en la Germanan de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La germana poeto Manfred Hausmann verkis tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ laŭvorta germanigo de la origina ĉina poemo. | Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng" de Mèng Hàorán (*689 - †740) en la Anglan de N. N. 81. Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en http://www.chinese-poems.com/m6.html. | Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng" de Mèng Hàorán (*689 - †740) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. La subtitolo "Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto, sidante en la suda pavilo "Nanting", sopiras je sia amiko Xinda. |