Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 77 Mountain glow Angla Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur tiun aldonu
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann Sommerabend Germana Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 81 The glow on western mountains Angla Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur tiun forigu

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 

Mèng Hàorán,
The glow on western mountains

 

Mèng Hàorán,
Somera vespero

 
tradukita de Manfred Hausmann   tradukita de N. N. 81   tradukita de Manfred Retzlaff
 
        Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda
 
Der Berge goldnes Licht vergeht   The glow on western mountains quickly sets,   De l' montoj ora lumo nun
im abendlichen Schattenreich.   The moon is climbing over the eastern lake.   foriĝas en vespera pac'.
Mit zitterndem Geblink entsteht   My hair loose, I enjoy the evening cool,   Ekestas trema bild' de l' lun'
das Bild des Mondes auf dem Teich.   I lie in peace before the open window.   sur de l' lageto la surfac'.
Gelösten Haares liege ich   The wind spreads lotus scent all through the air,   Kun loza kap-hararo mi
auf der Terrasse, und mein Sinn,   The sound of dripping bamboo dew is clear.   sur la teraso kuŝas nun,
mein Leben gibt der Stille sich,   Although I'd like to fetch my qin and play,   kvietas mia vivo, ĝi
gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.   To my regret, there is no-one to hear.   sin donas al la lum' de l' lun'.
Ein unbestimmtes Wehen streicht,   So touched by this, I think of my old friend,   Flariĝas melilot-odor',
nach Steinklee duftend, um das Haus.   Throughout the night, I'm troubled by my dreams.   ĝi lante supreniĝas al
Der Bambusschatten regt sich leicht       la dom' dum la vespera hor',
und rauscht vom Tropfenfall des Taus.       susuras jen ros-guto-fal'.
 
Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Germanan de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 81.

Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la
poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la
germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu
vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La subtitolo "Somertage en Nanting mi
sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto,
sidante en la suda pavilo "Nanting",
sopiras je sia amiko Xinda.