Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 77 Mountain glow Angla Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur tiun forigu
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann Sommerabend Germana Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 81 The glow on western mountains Angla Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur tiun forigu

Mèng Hàorán,
Somera vespero

 

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 

Mèng Hàorán,
The glow on western mountains

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de N. N. 77   tradukita de N. N. 81
 
Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda        
 
De l' montoj ora lumo nun   Mountain glow sudden west set   The glow on western mountains quickly sets,
foriĝas en vespera pac'.   Pond moon gradually east up   The moon is climbing over the eastern lake.
Ekestas trema bild' de l' lun'   Loose hair enjoy evening cool   My hair loose, I enjoy the evening cool,
sur de l' lageto la surfac'.   Open window lie idle spacious   I lie in peace before the open window.
Kun loza kap-hararo mi   Lotus wind carry scent air   The wind spreads lotus scent all through the air,
sur la teraso kuŝas nun,   Banboo dew drip clear sound   The sound of dripping bamboo dew is clear.
kvietas mia vivo, ĝi   Wish fetch sound qin pluck   Although I'd like to fetch my qin and play,
sin donas al la lum' de l' lun'.   Regret not perceive sound appreciate   To my regret, there is no-one to hear.
Flariĝas melilot-odor',   Feel this think of old friend   So touched by this, I think of my old friend,
ĝi lante supreniĝas al   Whole night labour dream think   Throughout the night, I'm troubled by my dreams.
la dom' dum la vespera hor',        
susuras jen ros-guto-fal'.        
 
Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la
poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la
germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu
vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La subtitolo "Somertage en Nanting mi
sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto,
sidante en la suda pavilo "Nanting",
sopiras je sia amiko Xinda.

  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 81.

Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.