Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 77 Mountain glow Angla Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur tiun forigu
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann Sommerabend Germana Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 81 The glow on western mountains Angla Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur tiun aldonu

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 

Mèng Hàorán,
Somera vespero

 
tradukita de N. N. 77   tradukita de Manfred Hausmann   tradukita de Manfred Retzlaff
 
        Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda
 
Mountain glow sudden west set   Der Berge goldnes Licht vergeht   De l' montoj ora lumo nun
Pond moon gradually east up   im abendlichen Schattenreich.   foriĝas en vespera pac'.
Loose hair enjoy evening cool   Mit zitterndem Geblink entsteht   Ekestas trema bild' de l' lun'
Open window lie idle spacious   das Bild des Mondes auf dem Teich.   sur de l' lageto la surfac'.
Lotus wind carry scent air   Gelösten Haares liege ich   Kun loza kap-hararo mi
Banboo dew drip clear sound   auf der Terrasse, und mein Sinn,   sur la teraso kuŝas nun,
Wish fetch sound qin pluck   mein Leben gibt der Stille sich,   kvietas mia vivo, ĝi
Regret not perceive sound appreciate   gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.   sin donas al la lum' de l' lun'.
Feel this think of old friend   Ein unbestimmtes Wehen streicht,   Flariĝas melilot-odor',
Whole night labour dream think   nach Steinklee duftend, um das Haus.   ĝi lante supreniĝas al
    Der Bambusschatten regt sich leicht   la dom' dum la vespera hor',
    und rauscht vom Tropfenfall des Taus.   susuras jen ros-guto-fal'.
 
Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Germanan de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la
poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la
germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu
vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La subtitolo "Somertage en Nanting mi
sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto,
sidante en la suda pavilo "Nanting",
sopiras je sia amiko Xinda.