Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 77 Mountain glow Angla Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur tiun forigu
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Hausmann Sommerabend Germana Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 81 The glow on western mountains Angla Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur tiun forigu

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 

Mèng Hàorán,
The glow on western mountains

 
tradukita de N. N. 77   tradukita de Manfred Hausmann   tradukita de N. N. 81
 
Mountain glow sudden west set   Der Berge goldnes Licht vergeht   The glow on western mountains quickly sets,
Pond moon gradually east up   im abendlichen Schattenreich.   The moon is climbing over the eastern lake.
Loose hair enjoy evening cool   Mit zitterndem Geblink entsteht   My hair loose, I enjoy the evening cool,
Open window lie idle spacious   das Bild des Mondes auf dem Teich.   I lie in peace before the open window.
Lotus wind carry scent air   Gelösten Haares liege ich   The wind spreads lotus scent all through the air,
Banboo dew drip clear sound   auf der Terrasse, und mein Sinn,   The sound of dripping bamboo dew is clear.
Wish fetch sound qin pluck   mein Leben gibt der Stille sich,   Although I'd like to fetch my qin and play,
Regret not perceive sound appreciate   gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.   To my regret, there is no-one to hear.
Feel this think of old friend   Ein unbestimmtes Wehen streicht,   So touched by this, I think of my old friend,
Whole night labour dream think   nach Steinklee duftend, um das Haus.   Throughout the night, I'm troubled by my dreams.
    Der Bambusschatten regt sich leicht    
    und rauscht vom Tropfenfall des Taus.    
 
Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Germanan de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 81.

Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.