Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 77 Mountain glow Angla Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur tiun aldonu
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann Sommerabend Germana Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 81 The glow on western mountains Angla Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur tiun forigu

Mèng Hàorán,
Somera vespero

 

Mèng Hàorán,
Shān guāng

 

Mèng Hàorán,
The glow on western mountains

 

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de N. N. 81   tradukita de Manfred Hausmann
 
Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda   Xià rì nán tíng huái xīn dà        
 
De l' montoj ora lumo nun   Shān guāng hū xī luò   The glow on western mountains quickly sets,   Der Berge goldnes Licht vergeht
foriĝas en vespera pac'.   Chí yuè jiàn dōng shàng   The moon is climbing over the eastern lake.   im abendlichen Schattenreich.
Ekestas trema bild' de l' lun'   Sǎn fà chéng xī liáng   My hair loose, I enjoy the evening cool,   Mit zitterndem Geblink entsteht
sur de l' lageto la surfac'.   Kāi xuān wò xián chǎng   I lie in peace before the open window.   das Bild des Mondes auf dem Teich.
Kun loza kap-hararo mi   Hé fēng sòng xiāng qì   The wind spreads lotus scent all through the air,   Gelösten Haares liege ich
sur la teraso kuŝas nun,   Zhú lù dī qīng xiǎng   The sound of dripping bamboo dew is clear.   auf der Terrasse, und mein Sinn,
kvietas mia vivo, ĝi   Yù qǔ míng qín tán   Although I'd like to fetch my qin and play,   mein Leben gibt der Stille sich,
sin donas al la lum' de l' lun'.   Hèn wú zhī yīn shǎng   To my regret, there is no-one to hear.   gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.
Flariĝas melilot-odor',   Gǎn cǐ huái gù rén   So touched by this, I think of my old friend,   Ein unbestimmtes Wehen streicht,
ĝi lante supreniĝas al   Zhōng xiāo láo mèng xiǎng   Throughout the night, I'm troubled by my dreams.   nach Steinklee duftend, um das Haus.
la dom' dum la vespera hor',           Der Bambusschatten regt sich leicht
susuras jen ros-guto-fal'.           und rauscht vom Tropfenfall des Taus.
 
Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la
poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la
germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu
vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La subtitolo "Somertage en Nanting mi
sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto,
sidante en la suda pavilo "Nanting",
sopiras je sia amiko Xinda.

    Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 81.

Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Germanan de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.
    Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas
Mèng Hàorán (*689 - †740).

La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo
troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj
laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu
la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran.