eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 77 | Mountain glow | Angla | Arg-2009-995 | 2014-04-20 00:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mèng Hàorán | * Shān guāng | ĉina | Arg-2006-995 | 2014-04-21 20:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Somera vespero | Esperanto | Arg-2008-995 | 2014-04-21 20:09 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Hausmann | Sommerabend | Germana | Arg-2007-995 | 2014-04-28 16:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 81 | The glow on western mountains | Angla | Arg-2010-995 | 2014-04-20 00:35 Manfred | nur tiun forigu |
Mèng Hàorán, | Mèng Hàorán, | |
tradukita de N. N. 81 | ||
Xià rì nán tíng huái xīn dà | ||
The glow on western mountains quickly sets, | Shān guāng hū xī luò | |
The moon is climbing over the eastern lake. | Chí yuè jiàn dōng shàng | |
My hair loose, I enjoy the evening cool, | Sǎn fà chéng xī liáng | |
I lie in peace before the open window. | Kāi xuān wò xián chǎng | |
The wind spreads lotus scent all through the air, | Hé fēng sòng xiāng qì | |
The sound of dripping bamboo dew is clear. | Zhú lù dī qīng xiǎng | |
Although I'd like to fetch my qin and play, | Yù qǔ míng qín tán | |
To my regret, there is no-one to hear. | Hèn wú zhī yīn shǎng | |
So touched by this, I think of my old friend, | Gǎn cǐ huái gù rén | |
Throughout the night, I'm troubled by my dreams. | Zhōng xiāo láo mèng xiǎng | |
Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng" de Mèng Hàorán (*689 - †740) en la Anglan de N. N. 81. Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en http://www.chinese-poems.com/m6.html. | ||
Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Mèng Hàorán (*689 - †740). La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html. Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran. |