Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 77 Mountain glow Angla Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur tiun forigu
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann Sommerabend Germana Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 81 The glow on western mountains Angla Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur tiun forigu

Mèng Hàorán,
The glow on western mountains

 

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 

Mèng Hàorán,
Somera vespero

 
tradukita de N. N. 81   tradukita de N. N. 77   tradukita de Manfred Retzlaff
 
        Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda
 
The glow on western mountains quickly sets,   Mountain glow sudden west set   De l' montoj ora lumo nun
The moon is climbing over the eastern lake.   Pond moon gradually east up   foriĝas en vespera pac'.
My hair loose, I enjoy the evening cool,   Loose hair enjoy evening cool   Ekestas trema bild' de l' lun'
I lie in peace before the open window.   Open window lie idle spacious   sur de l' lageto la surfac'.
The wind spreads lotus scent all through the air,   Lotus wind carry scent air   Kun loza kap-hararo mi
The sound of dripping bamboo dew is clear.   Banboo dew drip clear sound   sur la teraso kuŝas nun,
Although I'd like to fetch my qin and play,   Wish fetch sound qin pluck   kvietas mia vivo, ĝi
To my regret, there is no-one to hear.   Regret not perceive sound appreciate   sin donas al la lum' de l' lun'.
So touched by this, I think of my old friend,   Feel this think of old friend   Flariĝas melilot-odor',
Throughout the night, I'm troubled by my dreams.   Whole night labour dream think   ĝi lante supreniĝas al
        la dom' dum la vespera hor',
        susuras jen ros-guto-fal'.
 
Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 81.

Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la
poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la
germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu
vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La subtitolo "Somertage en Nanting mi
sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto,
sidante en la suda pavilo "Nanting",
sopiras je sia amiko Xinda.