Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Grimm Der Sieg der Liebe über den Tod Germana Arg-2013-996 2014-04-21 15:13 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La venko de l’ amo super la morto Esperanto Arg-2012-996 2014-04-21 14:32 Manfred nur tiun forigu
Michelangelo Buonarotti * La vittoria di amore sulla morte itala Arg-2011-996 2014-04-21 14:32 Manfred nur tiun forigu

Michelangelo Buonarotti,
La vittoria di amore sulla morte

 

Michelangelo Buonarotti,
Der Sieg der Liebe über den Tod

 

Michelangelo Buonarotti,
La venko de l’ amo super la morto

 
    tradukita de Hermann Grimm   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Quand’el ministro de’ sopir miei tanti   Als sie, zu der sich meine Wünsche sehnen,   Forpasis ino, kiun mia koro
Al mondo, agli occhi miei, a sé si tolse,   Hinwegging, weil der Himmel so gewaltet,   Sopiris, ege bela de figuro,
Natura, che fra noi degnar lo volse,   Stand die Natur, die Schönres nie gestaltet.   Laŭ la decid‘ ĉiela. La naturo
Restò in vergogna, e chi lo vide in pianti.   Beschämt, und wer sie sah, der weinte Tränen.   Ja hontis, vidis ĉiu ŝin kun ploro.
 
Ma non come degli altri oggi si vanti   Wo weilst du nun? Ach! Wie vernichtet sanken   Ho, kie vi nun estas? Detruite
Del sol del sol, ch’allor ci spense e tolse,   Die hoffnungsvollen Träume plötzlich nieder,   Forsinkis ĉiuj sonĝoj de l‘ espero.
Morte, c’amor ne vinse e farlo il tolse   Jetzt hat die Erde deine reinen Glieder,   Nun estas via korpo en la tero,
In terra vivo e ’n ciel fra gli altri santi.   Der Himmel deine heiligen Gedanken.   Sed restos enĉiele vi spirite.
 
Così credette morte iniqua e rea   Tod war dein Los; denn sterblich nur vermag   Vi devis morti kiel ĉio dia,
Finir il suon delle virtute sparte   Das Göttliche zu uns herabzusteigen; 2)   Veninta sur ĉi tiun teron iam.
E l’alma, che men bella esser potea.   Doch nur, was sterblich, hat der Tod vernichtet!   La morto tamen vin ne neniigis!
 
Contrari effetti alluminan le carte   Du lebst, es glänzt dein Ruhm im lichten Tag,   Vi vivas, hele brilas gloro via,
Di vita, più che ’en vita non solea,   Und ewig unverhüllt wird er dich zeigen   Malvualite vi montriĝos ĉiam
E morte a ’l ciel, ch’allor non avea parte.   In dem, was du bewirkt hast und gedichtet.   En tio, kion vi efektivigis.
 
Verkinto de tiu ĉi itala poemo estas
Michelangelo Buonarotti (*1475-03-06 -
†1564-02-08).

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Michelangelo.
    Traduko de la itala poemo "La vittoria di
amore sulla morte" de Michelangelo Buonarotti
(*1475-03-06 - †1564-02-08) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Tradukita en Esperanto de Manfred Retzlaff
(Manfredo Ratislavo) en Oktobro de 2000
laŭ la germanigo fare de Grimo, Hermano
(Hermann Grimm, 1828 – 1901). Pri tiu
vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Grimm.
    Traduko de la itala poemo "La vittoria di
amore sulla morte" de Michelangelo Buonarotti
(*1475-03-06 - †1564-02-08) en la
Germanan de Hermann Grimm (*1828-01-06 -
†1901-06-16).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Grimm.