eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Grimm | Der Sieg der Liebe über den Tod | Germana | Arg-2013-996 | 2014-04-21 15:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La venko de l’ amo super la morto | Esperanto | Arg-2012-996 | 2014-04-21 14:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Michelangelo Buonarotti | * La vittoria di amore sulla morte | itala | Arg-2011-996 | 2014-04-21 14:32 Manfred | nur tiun forigu |
Michelangelo Buonarotti, | Michelangelo Buonarotti, | Michelangelo Buonarotti, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Hermann Grimm | |||
Forpasis ino, kiun mia koro | Quand’el ministro de’ sopir miei tanti | Als sie, zu der sich meine Wünsche sehnen, | ||
Sopiris, ege bela de figuro, | Al mondo, agli occhi miei, a sé si tolse, | Hinwegging, weil der Himmel so gewaltet, | ||
Laŭ la decid‘ ĉiela. La naturo | Natura, che fra noi degnar lo volse, | Stand die Natur, die Schönres nie gestaltet. | ||
Ja hontis, vidis ĉiu ŝin kun ploro. | Restò in vergogna, e chi lo vide in pianti. | Beschämt, und wer sie sah, der weinte Tränen. | ||
Ho, kie vi nun estas? Detruite | Ma non come degli altri oggi si vanti | Wo weilst du nun? Ach! Wie vernichtet sanken | ||
Forsinkis ĉiuj sonĝoj de l‘ espero. | Del sol del sol, ch’allor ci spense e tolse, | Die hoffnungsvollen Träume plötzlich nieder, | ||
Nun estas via korpo en la tero, | Morte, c’amor ne vinse e farlo il tolse | Jetzt hat die Erde deine reinen Glieder, | ||
Sed restos enĉiele vi spirite. | In terra vivo e ’n ciel fra gli altri santi. | Der Himmel deine heiligen Gedanken. | ||
Vi devis morti kiel ĉio dia, | Così credette morte iniqua e rea | Tod war dein Los; denn sterblich nur vermag | ||
Veninta sur ĉi tiun teron iam. | Finir il suon delle virtute sparte | Das Göttliche zu uns herabzusteigen; 2) | ||
La morto tamen vin ne neniigis! | E l’alma, che men bella esser potea. | Doch nur, was sterblich, hat der Tod vernichtet! | ||
Vi vivas, hele brilas gloro via, | Contrari effetti alluminan le carte | Du lebst, es glänzt dein Ruhm im lichten Tag, | ||
Malvualite vi montriĝos ĉiam | Di vita, più che ’en vita non solea, | Und ewig unverhüllt wird er dich zeigen | ||
En tio, kion vi efektivigis. | E morte a ’l ciel, ch’allor non avea parte. | In dem, was du bewirkt hast und gedichtet. | ||
Traduko de la itala poemo "La vittoria di amore sulla morte" de Michelangelo Buonarotti (*1475-03-06 - †1564-02-08) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Tradukita en Esperanto de Manfred Retzlaff (Manfredo Ratislavo) en Oktobro de 2000 laŭ la germanigo fare de Grimo, Hermano (Hermann Grimm, 1828 – 1901). Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Grimm. | Verkinto de tiu ĉi itala poemo estas Michelangelo Buonarotti (*1475-03-06 - †1564-02-08). Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Michelangelo. | |||
Traduko de la itala poemo "La vittoria di amore sulla morte" de Michelangelo Buonarotti (*1475-03-06 - †1564-02-08) en la Germanan de Hermann Grimm (*1828-01-06 - †1901-06-16). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Grimm. |