Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Grimm Der Sieg der Liebe über den Tod Germana Arg-2013-996 2014-04-21 15:13 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La venko de l’ amo super la morto Esperanto Arg-2012-996 2014-04-21 14:32 Manfred nur tiun forigu
Michelangelo Buonarotti * La vittoria di amore sulla morte itala Arg-2011-996 2014-04-21 14:32 Manfred nur tiun forigu

Michelangelo Buonarotti,
La venko de l’ amo super la morto

 

Michelangelo Buonarotti,
Der Sieg der Liebe über den Tod

 

Michelangelo Buonarotti,
La vittoria di amore sulla morte

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Hermann Grimm    
 
Forpasis ino, kiun mia koro   Als sie, zu der sich meine Wünsche sehnen,   Quand’el ministro de’ sopir miei tanti
Sopiris, ege bela de figuro,   Hinwegging, weil der Himmel so gewaltet,   Al mondo, agli occhi miei, a sé si tolse,
Laŭ la decid‘ ĉiela. La naturo   Stand die Natur, die Schönres nie gestaltet.   Natura, che fra noi degnar lo volse,
Ja hontis, vidis ĉiu ŝin kun ploro.   Beschämt, und wer sie sah, der weinte Tränen.   Restò in vergogna, e chi lo vide in pianti.
 
Ho, kie vi nun estas? Detruite   Wo weilst du nun? Ach! Wie vernichtet sanken   Ma non come degli altri oggi si vanti
Forsinkis ĉiuj sonĝoj de l‘ espero.   Die hoffnungsvollen Träume plötzlich nieder,   Del sol del sol, ch’allor ci spense e tolse,
Nun estas via korpo en la tero,   Jetzt hat die Erde deine reinen Glieder,   Morte, c’amor ne vinse e farlo il tolse
Sed restos enĉiele vi spirite.   Der Himmel deine heiligen Gedanken.   In terra vivo e ’n ciel fra gli altri santi.
 
Vi devis morti kiel ĉio dia,   Tod war dein Los; denn sterblich nur vermag   Così credette morte iniqua e rea
Veninta sur ĉi tiun teron iam.   Das Göttliche zu uns herabzusteigen; 2)   Finir il suon delle virtute sparte
La morto tamen vin ne neniigis!   Doch nur, was sterblich, hat der Tod vernichtet!   E l’alma, che men bella esser potea.
 
Vi vivas, hele brilas gloro via,   Du lebst, es glänzt dein Ruhm im lichten Tag,   Contrari effetti alluminan le carte
Malvualite vi montriĝos ĉiam   Und ewig unverhüllt wird er dich zeigen   Di vita, più che ’en vita non solea,
En tio, kion vi efektivigis.   In dem, was du bewirkt hast und gedichtet.   E morte a ’l ciel, ch’allor non avea parte.
 
Traduko de la itala poemo "La vittoria di
amore sulla morte" de Michelangelo Buonarotti
(*1475-03-06 - †1564-02-08) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Tradukita en Esperanto de Manfred Retzlaff
(Manfredo Ratislavo) en Oktobro de 2000
laŭ la germanigo fare de Grimo, Hermano
(Hermann Grimm, 1828 – 1901). Pri tiu
vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Grimm.
    Verkinto de tiu ĉi itala poemo estas
Michelangelo Buonarotti (*1475-03-06 -
†1564-02-08).

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Michelangelo.
    Traduko de la itala poemo "La vittoria di
amore sulla morte" de Michelangelo Buonarotti
(*1475-03-06 - †1564-02-08) en la
Germanan de Hermann Grimm (*1828-01-06 -
†1901-06-16).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Grimm.