eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Grimm | Der Sieg der Liebe über den Tod | Germana | Arg-2013-996 | 2014-04-21 15:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La venko de l’ amo super la morto | Esperanto | Arg-2012-996 | 2014-04-21 14:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Michelangelo Buonarotti | * La vittoria di amore sulla morte | itala | Arg-2011-996 | 2014-04-21 14:32 Manfred | nur tiun aldonu |
Michelangelo Buonarotti, | Michelangelo Buonarotti, | |
tradukita de Hermann Grimm | tradukita de Manfred Retzlaff | |
Als sie, zu der sich meine Wünsche sehnen, | Forpasis ino, kiun mia koro | |
Hinwegging, weil der Himmel so gewaltet, | Sopiris, ege bela de figuro, | |
Stand die Natur, die Schönres nie gestaltet. | Laŭ la decid‘ ĉiela. La naturo | |
Beschämt, und wer sie sah, der weinte Tränen. | Ja hontis, vidis ĉiu ŝin kun ploro. | |
Wo weilst du nun? Ach! Wie vernichtet sanken | Ho, kie vi nun estas? Detruite | |
Die hoffnungsvollen Träume plötzlich nieder, | Forsinkis ĉiuj sonĝoj de l‘ espero. | |
Jetzt hat die Erde deine reinen Glieder, | Nun estas via korpo en la tero, | |
Der Himmel deine heiligen Gedanken. | Sed restos enĉiele vi spirite. | |
Tod war dein Los; denn sterblich nur vermag | Vi devis morti kiel ĉio dia, | |
Das Göttliche zu uns herabzusteigen; 2) | Veninta sur ĉi tiun teron iam. | |
Doch nur, was sterblich, hat der Tod vernichtet! | La morto tamen vin ne neniigis! | |
Du lebst, es glänzt dein Ruhm im lichten Tag, | Vi vivas, hele brilas gloro via, | |
Und ewig unverhüllt wird er dich zeigen | Malvualite vi montriĝos ĉiam | |
In dem, was du bewirkt hast und gedichtet. | En tio, kion vi efektivigis. | |
Traduko de la itala poemo "La vittoria di amore sulla morte" de Michelangelo Buonarotti (*1475-03-06 - †1564-02-08) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Tradukita en Esperanto de Manfred Retzlaff (Manfredo Ratislavo) en Oktobro de 2000 laŭ la germanigo fare de Grimo, Hermano (Hermann Grimm, 1828 – 1901). Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Grimm. | ||
Traduko de la itala poemo "La vittoria di amore sulla morte" de Michelangelo Buonarotti (*1475-03-06 - †1564-02-08) en la Germanan de Hermann Grimm (*1828-01-06 - †1901-06-16). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Grimm. |