Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Se lasas vi nur fari Dion Esperanto 1991-06-13 Arg-2020-999 2014-04-27 21:54 Manfred nur tiun aldonu
Georg Neumark * Wer nur den lieben Gott lässt walten Germana Arg-2019-999 2014-04-27 22:38 Manfred nur tiun forigu

Georg Neumark,
Wer nur den lieben Gott lässt walten

 
1) Wer nur den lieben Gott lässt walten
und hoffet auf ihn allezeit,
den wird er wunderbar erhalten
in aller Not und Traurigkeit.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,
der hat auf keinen Sand gebaut.
 
2) Was helfen uns die schweren Sorgen,
was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es, dass wir alle Morgen
beseufzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreuz und Leid
nur größer durch die Traurigkeit.
 
3) Man halte nur ein wenig stille
und sei doch in sich selbst vergnügt,
wie unser's Gottes Gnadenwille,
wie sein Allwissenheit es fügt;
Gott, der uns sich hat auserwählt,
der weiß auch sehr wohl, was uns fehlt.
 
4) Er kennt die rechten Freudenstunden,
er weiß wohl, wann es nützlich sei;
wenn er uns nur hat treu erfunden
und merket keine Heuchelei,
so kommt Gott, eh wir's uns versehn,
und lässet uns viel Guts geschehn.
 
5) Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
dass du von Gott verlassen seist
und dass ihm der im Schoße sitze,
der sich mit stetem Glücke speist.
Die Folgezeit verändert viel
und setzet jeglichem sein Ziel.
 
6) Es sind ja Gott sehr leichte Sachen
und ist dem Höchsten alles gleich:
Den Reichen klein und arm zu machen,
den Armen aber groß und reich.
Gott ist der rechte Wundermann,
der bald erhöhn, bald stürzen kann.
 
7) Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
verricht das Deine nur getreu
und trau des Himmels reichem Segen,
so wird er bei dir werden neu;
denn welcher seine Zuversicht
auf Gott setzt, den verlässt er nicht.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Georg Neumark (*1621-03-16 -
†1681-07-08).

Pri la kanto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wer_nur_den_lieben_Gott_läßt_walten.
Pri la verkinto vidu la vikepediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Georg_Neumark.
La kanto estas aŭdeble en
http://www.youtube.com/watch?v=Wre7GyXGqdw.
La kanto troviĝas ankaŭ en la germana
evangelia kantlibro sub n-ro 369.